Ummahweb Ислам, мусульмане, интернет

15/07/2009

Медведев посетил Московскую соборную мечеть…

Filed under: Коран,Новости и анонсы — Метки: — Аслам Эжаев @ 20:38

Президент России Дмитрий Медведев 15 июля впервые посетил Московскую соборную мечеть и ознакомился с ходом ее реконструкции.

Эту новость можно прочитать, услышать и увидеть в российских СМИ. Известно так же, что Равиль Гайнутдин подарил главе государства перевод смыслов Корана. Вот с этого места хочу рассказать поподробнее.

Переплет был несколько лет назад сделан в Школе реставрации книг и рукописей «РАРИТЕТ»
Вот что они пишут на своем сайте:

Корни изучения текстов Корана уходят в глубокое прошлое, во времена Петра Великого, когда был выполнен первый перевод Священной книги мусульман на русский язык. Но, к сожалению авторам переводов не удавалось передать тонкости смыслового толкования Священной книги. Исследования тех, кто находится «вне религиозного мировоззрения», не всегда могут быть беспристрастными и объективными.
Смысловой перевод текстов настоящей книги выполнен Эльмиром Кулиевым, известным автором более 50-ти статей, книг и переводов мусульманской религиозной литературы.
Это впервые реализованное cтрастное желание донести до российского читателя подлинный, сокровенный смысл Священной книги словами глубоко Верующего, видящего, понимающего этот смысл мусульманина.
Великолепное подарочное издание изготовлено в 150-ти экземплярах, выполнено с учетом исторических традиций изготовления Священной книги: орнамент заимствован из декора Корана Мир-Имада, первого каллиграфа шаха Аббаса I, переплет украшен золотым и серебряным тиснением, гравированными серебряными накладками. Священная книга находится в роскошном кожанном футляре с золотым тиснением и серебряной гравировкой.


9 комментариев »

  1. Маша Аллах. Дуаа надо делать чтобы побольше людей принимали ислам и были праведными, особенно среди правителей, красноречивых и энергичных людей.

    Комментарий by Маида — 16/07/2009 @ 02:07

  2. Дай Аллах чтоб все к кому попали эти замечательные Кораны приняли ислам. Амин.

    Комментарий by Маида — 16/07/2009 @ 02:08

  3. а немусульманам разве можно дарить куран с арабским текстом?

    Комментарий by Баходир — 19/07/2009 @ 04:18

  4. Важно Коран это или тафсир. Если функция книги донести смысл, то и отношение к ней не такое как к Священному Писанию, адаб не такой как к Корану.

    Комментарий by Аслам Эжаев — 19/07/2009 @ 12:24

  5. ошибаешься, аслам. С каких пор кафиру дарили коран, видно же, что мусхаф, если арабским написан. видно мало запрета на личность, так еще и коран дарят…

    Комментарий by A.U.S. — 20/07/2009 @ 04:26

  6. Из книги «На пути к Корану» автор Э. Кулиев, глава «ТРЕБОВАНИЯ К ИЗДАНИЯМ ПЕРЕВОДОВ КОРАНА»

    …Отвечая на поставленный вопрос, необходимо отметить, что многие богословы разрешали немусульманам прикасаться к толкованиям Корана, которые содержат и тексты коранических аятов. При этом они опирались на поступок пророка, да благословит его Аллах и да приветствует, который отправил императору Византии послание, содержащее высказывание Всевышнего: «Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Сура «Аль Имран», аят 64
    Существует мнение, что причиной обсуждаемого нами запрета были опасения за то, что неверующие исказят текст Корана. Сегодня по милости Аллаха экземпляры священного Корана получили такое распространение, что его текст практически невозможно исказить. Тысячи мусульман знают священный Коран наизусть, и поэтому ввоз экземпляров Корана в немусульманские страны уже не вызывает таких опасений. А лучше всего об этом известно Аллаху!
    2. Перевод должен именоваться смысловым переводом Корана для того, чтобы из названия было ясно, что он отражает лишь некоторые значения коранических откровений, которые открылись переводчику или группе переводчиков. Указание на это должно быть и в предисловии к изданию.
    3. В предисловии также должно быть отмечено, что стиль перевода отличается от стиля коранических откровений, который невозможно сохранить и передать ни на одном из существующих мировых языков.
    4. В предисловии должны быть указаны основные принципы, которыми руководствовался переводчик, источники, на которые он опирался, основные трудности, с которыми он сталкивался, и т.д.

    Комментарий by Аслам Эжаев — 20/07/2009 @ 11:54

  7. Ассалам уалейкум всем! Я лет 10 назад тоже был немусульманином и мне один хороший татарин подарил смысловой перевод Пороховой с арабским текстом… Я думаю он не будет за это наказан в Судный День, что благодаря этому поступку привёл кяфира к исламу. К тому же как ещё кяфир может придти в ислам, если у него не будет возможности ознакомиться с Книгой Аллаха? Другое дело, что это не должно быть подхалимством, типа обещания Рая одному мэру, за то, что он положил камешек в основание мечети, или дарения Корана, как сувенира, типа матрёшки, или самовара с сапогом для чая…

    Комментарий by Абу Али — 20/07/2009 @ 19:53

  8. эс-сэлээму галэйкум! абу али я с тобой согласен брат и думаю,что коран предназначается для всех и каждого, не для этого ли он написан…и не важно какой религии сейчас придерживается человек…главное чтоб он был разумен и смог отличить истину от лжи…всех благ вам братья!!

    Комментарий by falaz — 24/07/2009 @ 16:15

  9. Ассаламу алайкум ва рахматуллахи ва бараккатух
    Дорогие посетители форума, я как прихожан к форуму видел ваши мысли и хотел добавить то, что, немусульманину не можем подарить истинный Коран, а, смыcловой перевод не запрещен.

    Комментарий by Suheyl — 04/09/2009 @ 07:12

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Powered by WordPress