В учебнике вероучения, по которому я учился в Московском исламском университете, соотношение ислама, имана и ихсана давалось в арабском духе: когда ислам, иман и ихсан упоминаются вместе, они означают предписания, веру и искренность, а когда любой из этих терминов упоминается отдельно, он означает их совокупность: «если эти три понятия упоминаются вместе, то каждое из них приобретает конкретное, присущее ему значение. В таком случае под исламом понимаются обряды, совершаемые телом; под верой — убеждения и деяния, которые совершаются в душе; под ихсаном — наивысшая степень набожности и религиозности. Если же ислам упоминается в отдельности, то он включает в себя и веру. Точно так же, если вера упоминается в отдельности, то она включает в себя и ислам, и если ихсан упоминается в отдельности, то он включает в себя ислам и веру».
Более доступный традиционной логике подход использован в статье ислам создаваемого Исламского словаря: «ислам как религия состоит из веры (иман), соблюдения предписаний (ислам) и чистосердечия, или искренности (ихсан)». Он согласуется и с употреблением этих слов в русском языке: когда мы говорим, например, об увеличении и уменьшении веры, мы не имеем в виду, что обряды, совершаемые телом, увеличиваются или уменьшаются.
Однако остановимся на другом: насколько сложен для перевода термин ихсан. Соответствующий производящий глагол в I породе означает ‘быть хорошим’, а в IV породе, от которой и образовано слово ихсан, — ‘делать превосходно; совершать благодеяние’. Делать. Совершать. То есть ихсан — это, конечно, наивысшая степень религиозности, безусловно. Но столь же безусловно, что ихсан с необходимостью подразумевает активность, делание, труд. В русских словах, используемых для перевода слова ихсан, — добродетель (цитированный учебник вероучения), чистосердечие, искренность (цитированный Исламский словарь) — активности нет. Это обозначение личностных черт, но не поступков. Встречались мне и другие варианты: совершенство, безупречность, милосердие — очевидна та же проблема.
В качестве решения рискну предложить неологизм: добродеятельность.
Ассяляму алейкум ве рехметуллах!
В принципе я соглашусь, что ихсан может означать добродеятельность. В переводах Корана можно встретить именно такой перевод к слову мухсинин — творящий добро. Таких аятов много.
Комментарий by Фарид — 18/07/2011 @ 20:05
Слова добродеятельность нет в русском языке.
Если уж вводить неологизм, давайте так и введём: ихсан.
Комментарий by Муслим — 19/07/2011 @ 02:09
@Муслим
Неологизм — это и есть слово, которого ранее не было в языке.
А слово «ихсан» вводить не нужно: оно и так употребляется в исламской литературе.
Комментарий by Кабир Кузнецов — 19/07/2011 @ 10:54
А ввести неологизм это простое дело? Думаю пока правильней будет употреблять или само слово «ихсан» или словосочетание «совершение благого». Но конечно лучше было бы одним словом передать смысл.
Комментарий by Абдурахман — 21/07/2011 @ 08:26